Interview with Michel Garin
Translated by Jonathan Mackris
First published in L’Express (27 July 1970); republished in Des années Mao aux années 80 (Paris: Flammarion, 1991), 74-76
electric grey
Friday, April 26, 2024
Godard with the Fedayeen (L'EXPRESS, July 1970)
Tuesday, July 4, 2023
Heiny Srour introduces LEILA WA AL ZIAP (Il Cinema Ritrovato, 29 June 2023)
The following is a transcript of Heiny Srour’s introduction to the screening of LEILA WA AL ZIAP (1984) that took place on 29 June 2023 at Il Cinema Ritrovato XXXVII in Bologna, Italy. The screening was preceded by the short film LES FEMMES PALESTINIENNES (Jocelyne Saab, 1973) and was programmed by festival director Cecilia Cenciarelli. [JM]
Thursday, June 1, 2023
Tom Luddy and the Pacific Film Archive (CAHIERS DU CINÉMA, December 1978)
Serge Toubiana
Translated from the French by Jonathan Mackris
Originally published in Cahiers du cinéma, n. 295 (December 1978), 25-26
Tom Luddy (1943-2023) served as director of the Pacific Film Archive throughout the 1970s, during which he oversaw the transformation of the newly-founded cinematheque into a world-class – and world famous – home for cinema. Following his death in February 2023, the PFA (now BAMPFA) will hold a six-week series commemorating his influence on Bay Area film culture, “Ambassador of Cinema: Tom Luddy’s Lasting Influence at BAMPFA”, from June 1-July 15. In honor of this series, I am translating the two-part profile of Tom Luddy and the PFA from the December 1978 issue of Cahiers du cinéma. In this first part, editor-in-chief Serge Toubiana contextualizes the PFA within American film culture as a foil to “the cultural provincialism that surrounds Hollywood,” echoing of the critique of Hollywood seen in Cahiers throughout the seventies, most famously in the collaborative essay on Ford’s Young Mr. Lincoln. The second part, to be released later, features a long interview with Luddy. – JM
What is the Pacific Film Archive? Who is Tom Luddy?
The PFA is the only cinematheque worthy of the name on the west coast of the United States, located next to the famous university in Berkeley fifteen minutes from downtown San Francisco.
The influence of the PFA goes beyond California alone. It extends through all of (cinephile) America, for which this cinematheque is a sort of model, reaching all the way to Europe – the East as well as the West. Indeed, how many European filmmakers (but also African, Middle-Eastern, and others as well) haven’t made the voyage – or should we say the pilgrimage, since they like to come back – to Berkeley, with their films, for tributes or retrospectives!
Two reasons can help explain its influence and fame:
1. The PFA is the only location in the US, outside of New York, where it is possible for an American to see films that depart a bit from the conventional – and limited – Hollywood market. It is the only place where it is possible to see films that are rejected, both for commercial reasons but above all for reasons that have to do with the conception of cinema that reigns there, that of Hollywood cinema.
I should add, so as to not offend anyone, that there are cinephiles in multiple cities in the United States whose activities consist for the most part in programming films made outside of Hollywood, especially from Europe, in independent circuits or at universities. The major question is this: why doesn’t Hollywood preserve the memory of its cinematic past? In Los Angeles itself, there are attempts to break down the cultural provincialism that surrounds Hollywood with the Fox Theatre in Venice (a repertory theater), the annual FILMEX festival, which imports a number of foreign films, or the UCLA Film Archive run by Robert Rosen. Yet nowhere, in my eyes, is there an infrastructure as welcoming as the archives in Berkeley.
Located an hour from Los Angeles by plane, the PFA functions a bit like a supplement to Hollywood, that extra something that puts to shame the cinematic protectionism we see in L.A., where the world’s most “powerful” and influential cinema is made.
To use a metaphor, I will say that Hollywood resembles a factory without product support or stock. Discourse (on the films that it makes) and memory (rewatching old films) exists, but it exists elsewhere, separated from the conditions of film production. Hence the impossibility, even for us in France, of carrying out an informed reflection on Hollywood.
However, in Los Angeles itself, there is an entire editorial machine to accompany and celebrate Hollywood cinema: books galore, sold at low prices, on the great works, on auteurs known throughout the world, on stars. This machine valorizes the myth, perpetuates the mythology of the place, the studios, the cinema, a little like the way it’s done at Disneyland. Hollywood reconstructs itself each year on the rubble of its fading past (Where are the copies? Who can see them?) without any mourning haunting the entrepreneurial spirit of the managers and producers who wield power today.
Friday, May 19, 2023
Jean-Louis, or the Good Days: Interview with Jean Narboni (CAHIERS DU CINÉMA, August 2022)
Interview with Jean Narboni
Translated from French with additional annotations by Jonathan Mackris
Interview by Marcos Uzal, published in Cahiers du cinéma, n. 789, July-August 2022
The editorial staff at Cahiers under Rivette, from left to right: Jean-Andre Fieschi, Jean Narboni, Philippe Carles (from Jazz Magazine), Jean-Louis Comolli, and Jacques Bontemps (1965)
Jean Narboni knew Jean-Louis Comolli for several years before their respective entry to Cahiers du cinéma, and far from Paris. When Jacques Rivette took over as head of the magazine in 1963, he made them his closest collaborators. Comolli became editor in chief in 1965 and Narboni co-editor in chief in 1968. Thus, in evoking his friend, the latter likewise revisits an essential period in the history of Cahiers. (Marcos Uzal)
From Algeria to Cahiers
Jean-Louis and I got to know each other in Algiers in 1958, en pleine guerre. The blows of friendship were immediate. We frequented the ciné-club directed by Barthélémy Amengual, a major programmer and author of some important work. As a communist, he was very focused on realist cinema and that of the countries of the East, which did not prevent him from taking his disciples in the opposite direction by writing a memorable text on Vertigo. Within the ciné-club, Jean-Louis and I were the “cahieristes” – we read Cahiers, though only understanding one out of every three articles since they often spoke of films we had not seen. But we loved the magazine. Amengual was open enough to allow us to propose and host series on Tourneur and Nicholas Ray, among others.
On the pretext of wanting to pursue his studies, which he never completed, Jean-Louis left Algeria in 1961 for Paris, one year before me. He got to know the people at Cahiers at the Cinémathèque on the rue d’Ulm and joined it under Rohmer. In the beginning, he was completely in agreement with the positions of the latter and also of Jean Douchet, both their best (Hitchcock and Hawks) and their most debatable ones (Antonioni or Buñuel). One of the first texts by Jean-Louis, “The Ironical Howard Hawks” [1], attests to this. When Rivette became editor in chief, following the conflict we all know [2], he asked Jean-Louis and myself to become editors, having accepted our first articles. And when he left to make La Religieuse, Jean-Louis became editor in chief. Jean-André Fieschi (a Rohmerian defector), followed by Jacques Bontemps became editors. The team was then reinforced with collaborators who, when we judge it today, are not insignificant: Téchiné, Kané, Biette, Bonitzer, Claude Ollier, Daney, Eisenschitz, Sylvie Pierre, Jacques Aumont, etc. I am convinced Rivette had been impressed, among other qualities, with Jean-Louis’s enormous work ethic. He was able to be interested in a thousand things at once, without one harming or repressing the other. He was notably passionate about jazz. In Algiers, he met Philippe Carles as well, who later became editor in chief of Jazz Magazine, published by Filipacchi, our majority shareholder at the time. Jean-Louis wrote a dictionary on jazz with him, along with their famous Free Jazz, Black Power (1971).
The Red Years at Cahiers
When Jean-Louis became editor in chief, he did not impose a position. He had nothing Jupiterian about him (he was closer to Bacchus), nor did he have a taste for verticality: the work was totally collegial. The political evolution of the magazine was progressive, contrary to the legend of a “coup” after May ‘68. It was Rivette who initiated Cahiers’ turn to the left. We see this beginning with n. 138, where, in an entry in the petit dictionnaire titled “162 New French Filmmakers,” he wrote, under Rohmer and without a signature, a note on October à Paris, the film on the massacre of Algerians in 1961. [3]
I also want to point out that the account given of the Comolli-Narboni period, from 1965-1973, is often very unfair (partial and incomplete, because it is uninformed or, frankly, malicious). The tree of a year and a half of drift, or of Maoist vertigo or delirium (let’s say 1972 to the first half of 1973) obscures the very rich forest of the prior seven years. For example, in the four lines of her homage to Jean-Louis for Libération, the excellent Camille Nevers does not fail to recall with pleasure the song “Mao-mao” from La chinoise. Seven crucial years in the history of the magazine, first in terms of re-evaluations of auteurs not as popular with the Cahiers jaunes, but especially in terms of discoveries. Jean-Louis wrote often on John Ford, whose immensity we assessed during a retrospective at the Cinémathèque française, followed assiduously by Rivette. [4] His great final film, 7 Women, rejected by most seasoned Fordians, was the subject of two articles, one by Jean-Louis and the other by me. Between 1965 and 1971 we had the privilege to live in a moment that will never be reproduced, where multiple layers of the history of cinema, multiple generation, coexisted: the final films of the pioneers (Chaplin, Ford, Dreyer, Walsh, Renoir…); the Bergman generation, Antonioni at full speed, Bresson and Rouch of course; and last but not least the young cinemas that have sprung up all over the world with filmmakers such as Bellocchio, Bertolucci, Olmi, Bene, Skolimowski, Jancso, Iosseliani, Tanner, Perrault, Forman, Chytilova, Ousmane Sembene, Brault, Groulx, Makavejev, Glauber and Paolo Rocha, Ôshima, Imamura, Yoshida, Hani, Moullet, Garrel, Eustache, Kramer, etc. This is to say nothing of Straub-Huillet, and there we were really alone. Our greatest omission, and I cannot explain it, was Fassbinder, but apart from him I don’t think we missed much. It’s in this period as well that Pasolini, Metz, Barthes wrote texts that made history.
A Romantic Anarchist
Later on, Cahiers defended La Cecilia. The film was in step with the aftermath of 1968 and fervently depicted the realization and failure of a utopian community, a theme dear to Jean-Louis. In 1981, when I was in charge of publishing, I devoted a special edition to his second feature, L’ombre rouge, with the cartoonist Ted Benoit. After the failure of Balles perdues (1983), he abandoned the field of fiction filmmaking and cut himself off from the world of cinema entirely to focus on his important documentary work and his books. He became immovable, in a way, and sometimes paid the price for it. The notion of a “grand family of cinema,” for example, filled him with horror. He remained a romantic anarchist, very active and very militant. He was less interested by what was released in theaters, but he continued to watch and rewatch many films. He was always awake and alert – even while sick, tired, exhausted – to his final day. The evening before he entered the coma, he spoke to me over the phone and asked to meet the week after, telling me “I have just added the word ‘end’ to a few pages.” The text, still to be published, is titled “Waiting for the Good Days.” [5] The class…
Interview by Marcos Uzal in Paris, 11 June 2022
[1] “H.H., ou l’ironique,” Cahiers du cinéma, n. 160 (1964), pp. 49-52. Translated as “The Ironical Howard Hawks.” Trans. Norman King. In Cahiers du cinéma, 1960-1968: New Wave, New Cinema, Re-evaluating Hollywood, ed. Jim Hillier. London: Routledge, 1986, pp. 181-186.
[2] Narboni is referring to the ousting of Rohmer from the position of editor in chief in June 1963 by Rivette, aided by Truffaut, Doniol-Valcroze, and several of the younger staff, owing to the swing of the magazine to the far right under Rohmer’s stewardship.
[3] In his biography of Rohmer, Antoine de Baecque writes that the inspiration for Rivette’s capsule review of Octobre à Paris (Cahiers n. 138, December 1962, pg. 83) came from his belief that Cahiers was, under Rohmer’s leadership, indifferent to racism and to the Algerian War. The full text of Rivette’s review reads:
Réalisé sous l'égide du Comité Maurice-Audin, ce film est avant tout un irremplaçable témoignage sur la condition des Nord-Africains en France, et sur leur combat durant l'hiver 61-62: un pathétique reportage au bidonville de Nanterre, quelques interviews (en français) de travailleurs musulmans, une longue discussion (en arabe) entre responsables locaux du F.L.N., enfin un compte rendu, par force partiel, des grandes manifestations d'octobre 1961 et de leurs suites, policières et politiques — tels sont les éléments-clefs de ce document capital pour l'histoire de notre temps.
"Made under the aegis of the Committee Maurice-Audin, this film is before anything else an invaluable testimony on the condition of North Africans in France, and on their struggle during the winter of ’61-62: a simple report in the slums of Nanterre; some interviews (in French) with Muslim workers; a long discussion (in Arabic) between local leaders of the FLN; and finally a record, partially by force, of the enormous manifestations of October 1961 and their aftermath, for the police and for politics – these are the key elements of this essential document of the history of our time."
[4] In an interview with Daniel Fairfax, quoted in the following passage, Narboni expands on the impact of this retrospective: “If there is one figure, however, who can claim ultimate responsibility for Cahiers’ change in position on Ford, then it is Rivette. In spite of the fact that Rivette never wrote a single word in Cahiers on Ford, Narboni explains that the journal’s “hyper-Fordian turn came about under Jacques Rivette.” The key moment in this transformation took place during Langlois’ Ford retrospective: “I remember that after the screening of The Wings of Eagles, we spoke with Rivette about the film in front of the cinémathèque, and we were absolutely awestruck—it’s a sublime film. And after that, Cahiers became extremely Fordian.” The Red Years of Cahiers du cinéma, Vol. 1, pg. 100
Wednesday, May 17, 2023
Casting out the eights: John Ford's SEVEN WOMEN
Monday, October 24, 2022
Theatre, Cinema, Audience: LIEBELEI and LOLA MONTES
Frieda Grafe
Translated from the German by Barrie Ellis-Jones
Originally published in Die Zeit, 1968; translated in Ophuls, edited by Paul Willemen (London: BFI, 1978), 51-54.
It is held there are no unacknowledged geniuses so far as film is concerned. Because of the laws of chance which regulate the showing of old films, there now exists an opportunity of revising this prejudice.
Two films have found their way back into cinema programs, into art house programs at least, which have not been available to the public for years. They are two films by the same director, made almost a quarter of a century apart, which, now seen together, give proof of an admirable logical progression, of which those who attended their premieres could have had no idea.
Neither film meant much to them. Liebelei and Lola Montes, the fifth and twenty-second films of Max Ophuls, his last German films, the last before his emigration and the first after his return, which was also the last film he made. They are the best German films of a director who was regarded as French in his native land, as Austrian in France, but who came from Saarbrücken and spoke German for preference all his life long - the man whom French critics called a 'Balzacien', but who preferred to read Balzac in German.
Between Liebelei and Lola Montes there is a gap of twenty-three years and sixteen films: ten French - seven before and three after the war - and, in between, four American ones, one Italian, and one Dutch. Ophuls made his last film in two versions, French and German, but with the same cast. In the one version you can hear Willy Quadflieg speaking French, and in the other Martine Carol speaking German. Peter Ustinov treats both languages as foreign - that is to say, as his own.
"Die Lust am Sehen" ("The Pleasure of Seeing") is the title of one of Ophuls' magazine articles. To quite the same extent, his films both express and demand a pleasure in hearing. For him, as the Russians say about women, it was a case of love reaching him through his ears.
He chose his main actor for Liebelei without having seen him. He had heard his voice over the telephone. 'He spoke clearly and simply. His voice was warm, tangible and impressive. I became a member of an audience, and could see him at the other end of the telephone.' The fact that Wolfgang Liebeneiner spoke with an unmistakably Prussian accent did not prevent Ophuls from having him play an Imperial Austrian lieutenant. And just as little with Lola Montes does an audience wonder why an Irish girl brought up in India should, of all things, speak in a French accent.
For Ophuls language was not a vehicle of predetermined content. He made it carry no messages and did not make it responsible for the past, class or character of the speaker. It is rather that his characters reveal themselves to each other and to the audience in speech in an involuntary, more than deliberate way. 'The highest reaches of the actor's art,' he wrote, 'begin, I believe, at the point where words cease to play a part... I mean that what goes on inside a character, behind the words, is often more powerful than words themselves can be - and sometimes less powerful; that it can sometimes contradict the words, and that dialogue limps along behind emotions. I mean that experience begins long before words and continues long after words.'
Ophuls could - as Josef von Sternberg, the most closely compatible with Ophuls of any film auteur in the world, actually did - have made a film in Japanese without understanding a word of the language. In any case, the language in Lola Montes sounded Japanese to the film's contemporaries. 'You hear, you notice, that someone is speaking. But you are not meant to understand what is being said." So said Friedrich Luft. He meant it in a negative sense: 'Too many experiments! Ophuls is trying to achieve too much. His basic idea falls apart in his hands.'
'There was not much speech, and you could not understand what speech there was. And if you did not understand it, then the quality of the dialogue was such that it would have been better for you not to have understood it. The chief impression was of noises.' That was not written by Luft, but by Ophuls himself, not about Lola Montes, but about the first sound films he saw, and he meant it by no means in a negative sense. 'I saw the screen no longer as the enemy of the theatre, but as the continuation of theatre. And from that evening on I wanted to work in film.'
Ophuls sensed antagonism to theatre in film because he feared the latter's ability to subsume artistic representation into what was represented. He never deviated from this fear. As in his use of speech, so, with his increasingly sophisticated use of the moving camera, with the scenery of studio sets and properties to identify the world of film with that of reality, he fought against the blackmailing of art by reality. For him film was a spectacle, not a document of life. But never from the outset did 'the continuation of theatre' mean for him the preservation of stage plays. It meant making them dynamic.
For Ophuls the stage was no longer an autonomous artistic dream in front of an audience. Stage and stalls were seen as aspects of the same reality. They represented two perspectives which were interchangeable. Ophuls object was to create complicity between actor and audience, at first in a playful way, later in a critical, even polemical way.
Liebelei begins at the opera. The first act of The Abduction from the Seraglio is over. The stage manager is looking out through the cap in the curtains into the auditorium. Perspectives are reversed. Then the great chandelier in the auditorium is switched on, as a sign that the Emperor is coming. The audience rises, turns its back on the stage, and looks up at the Emperor's box, which is now the stage, while the stalls have changed their function for a second time. The visual attention of the audience in the cinema is activated by seeing the people in the stalls first as subject, then as object, then as subject again; the object being first the stage, then the auditorium, and then the Emperor's box.
The first scene of Liebelei is not the only example of how stage and auditorium are reversible and how this relationship continues into the cinema, into the imagination of its audience. The interchange between stage and auditorium became increasingly a stylistic device and a theme in Ophuls' films. In the final scene of Lola Montes the circus audience crowds in front of the cage in which Lola is on show, to lick her hand for a dollar. The camera draws back above their heads, so that for a minute the screen looks like the doorway through which the public is leaving the cinema. Here, clearly, the play with perspectives becomes a means of criticism - criticism of the public and criticism of show business.
Mizzi and Christin, the Viennese girls in Liebelei, snatch the opera glasses out of each other's hands so as to see the Emperor in the flesh. This is shown with sympathetic irony - but to an audience that has seen Lola Montes the two girls must appear related to the crowd of circus-goers. And in them the audience in the cinema must feel itself represented. The interest of the circus audience in Lola is the same as that of film fans in their stars. It is directed at the outward person, not the character, and tends to identification. The view through the opera glasses, which magnify the figure of a supreme ruler, becomes the use of the camera, which completes the process of making the audience into voyeurs.
In Ophuls memoirs of 1946 his attitude to the audience is still at odds with itself, a product of tradition, but attacked by doubt. 'The theatre [of the Weimar Republic] did not follow the herd. The terrorism of taste by the proletariat did not take place in Germany. On the other hand I do not know whether its audience was always an audience... In the same way as he washed his hands before a meal, so a respectable person would go at least once a week to the theatre. In this stolid fulfillment of duty and cultural reverence he must also have swallowed and even applauded a lot of things that he really did not want to.' When, ten years later and shortly before his death, he was interviewed by François Truffaut and Jacques Rivette, he had come to realize that: 'there is practically no such thing as an audience anymore. There is a mass of consumers, that is all. They are no longer individuals, prepared to be receptive; they are just people who turn up to consume and who destroy what they want to consume.'
'I love people en masse as a spectacle, but not as spectators. If I had the resources I should make a film with twenty-thousand actors and show it in a tiny cinema.' Such a statement as this, which his costume designer, Georges Annenkov, recalls in his memoirs, makes one suspect Ophuls of being a supporter of a reactionary ideal of cultural elitism. But his films show the historical bankruptcy of such ideals.
Ophuls' films are historical films - not because they set out to reconstruct the past (this is precisely what they do not do), but in that they mediate between historical periods. In Lola Montes it is not only the relationship between the present and the past of the characters that is fluid, but even the past in which Ophuls' films appear to be set is open to the present of his audience. The Vienna of Liebelei is not the real, past Vienna of Arthur Schnitzler, so much as the Vienna of the present, which Ophuls first came into contact with in 1926, and of which he wrote: 'I felt as if I had not arrived in a city, but in one of Schnitzler's chapters or one of Raimund's scenes.' And the circus in Lola Montes certainly does not evoke the illusion of nineteenth century America. Instead, one is reminded of Wedekind, whose prologue to the Earth Spirit is imitated by Ustinov. In so far as theatre turns into circus it points forward to the future of show business.
The language of the theatre as a means of conveying ideas is used again here, but as heralding the language of the advertising copywriter. Linguistic anachronisms like 'star' and 'commercial' activate the audience's conception of time just as the travelling shots activate its conception of space. Ophuls' interest in making the film was aroused by reports of the fate of Judy Garland. He shows the young Lola as having an impulsive nature, whose every flash of temperament becomes a piece of successful personal publicity. She abominates advertising, sees herself as an artist, but the circus owner knows that: "it doesn't matter a bit whether she has any talent or not. What matters is something else entirely - personality, audience-impact, and of course, beauty.' For the late bourgeoisie, personality is not something that flourishes unseen. It goes with 'audience-impact.' And beauty does not provoke recognition, but possession. 'I know the men don't come to see her dance. They come to wait for her at the stage door.'
Ophuls encourages his audience to become aware of the present in the past, and to see that established practices had been subject to development. His critique of the present is a critique of a past that had allowed the present to come about. Even as a representative of that past, first as a stage director, then as a film author, he makes both himself and his profession the medium and subject of his critique.
The character of the circus owner, which Peter Ustinov plays in Lola Montes, is at one and the same time a beautiful homage to the pioneers of show business, and an extremely accurate reckoning of accounts with them - by someone who saw himself as a man of the circus.
Tuesday, August 9, 2022
A Conversation with Raffaello Matarazzo
Bernard Eisenschitz
Translated from Italian by Alexandra Tatiana Pollard
Originally published in Positif, n. 183/4, 1976; translated in Cinegrafie, n. 20, 2007
The following interview is the only one in which Raffaello Matarazzo spoke extensively about his work and his concept of film. Bernard Eisenschitz conducted this interview in March 1964 when he was just a young critic, and it appeared only in 1976, in issue 183/4 of Positif. It was promptly translated in Italian and that same year became part of the first volume of Raffaello Matarazzo. Materiali, published by the Movie Club of Torino. The following is the English translation of a revised and slightly modified version, though basically the same, of that (unsigned) Italian translation.
How did you start directing?
I was a journalist and not interested in film. IN 1929, with the arrival of sound film, I participated in a lot of discussions about the future of film and that is how I ended up meeting people like Camerini and Bragaglia. At the time people were saying that sound film had no future, that it was just some American invention... I remember the last silent film I saw was Asphalt by Joe May, and there were only two or three captions in the entire film. Of course there is always the danger of giving in to too much symbolism, of not being direct enough.
Anyhow, I met Bragaglia who asked me to write him a screenplay, and so I did. They bought it from me, but it was never shot. I was an assistant for Steinhoff and for Camerini; Camerini really taught me a lot about editing and découpage. Then there were two documentaries that I was not really interested in because I was anti-fascist. But I was very young, and it would have been difficult to say no, they would have asked me for an explanation.
What happened with your first film?
We shot all of Treno popolare [Middle-Class Train] in Orvieto because we did not have the money for a studio. As a result the film was obviously simpler, more truthful and honest. But at the premiere of the film - I remember it was at the Barberini - the audience, who saw these things for the first time, shouted and whistled like I had never seen before: they turned red from blowing so hard through keys, through whatever. I was twenty-three years old and the film is what was later called neo-realism. And so it was a very sad night for me. It was a film that showed people as they were, dressed poorly if they dressed that way. The fascists could not admit to such things because the truth is always the last thing to be said and so they protested against the film. Later on when the film came out in Milan, Filippo Sacchi, who was the critic as "Corriere della Sera," was the first person to defend it. And since we had a small budget, the film ended up recovering all the money we had put into it. It is still my favorite film today (unfortunately there are no copies left of it).* There is another film of mine from before the war that I like: L'avventuriera del piano di sopra [The Adventuress from the Second Floor]. One of the the things I like most about this film is the joke played on censors: you were not allowed to talk about adultery, and, in the last fifteen minutes, I make the audience understand, without saying it, that the man is about to leave his wife for another woman.
Treno Popolare (1933)
Before the war you also wrote plays. Did you become interested in theater because of film or is there no connection between the two?
I cannot say that film brought me to theater, it was different. At a certain point there was something distressing me within that I had to free myself from and I wrote this play Simmetria in ten or fifteen days, just for me. Then one day I showed it to Anton Giulio Bragaglia, the brother of Carlo Ludovico, who was really significant for Italian theater, and he told me he would take it without any changes. In 1959 my friend Franca Dominici, who directed a theater company, asked me to write and this time direct two plays. I would like to direct again in theater, just not stories written by me but modern comedies. With film, however, I feel much more comfortable with my own screenplays.
Did commedia dell'arte influence you at all in your films or in these theatrical works?
Commedia dell'arte is not simply an influence because it is our national form of theater; it is something that has marked everyone. Being influenced by an individual is possible, by Pirandello, but commedia dell'arte is a cultural atmosphere. It is something that corresponds to an Italian reality; the central character is someone who does not know how he will eat the next day, and in Naples, where commedia dell'arte was born, that was something that often happened, even recently.
What are the extensions of commedia dell'arte in the performing arts today in Italy? Eduardo?
I wouldn't say that Eduardo De Filippo is the modern heir of commedia dell'arte. You can fell that his works are entirely written, very structured, that they move toward something. In theater today that atmosphere of improvisatonn can only be seen in Peppino De Filippo, whose work Le metamorfosi di un suonatore ambulante you have seen in Paris; whereas twenty years ago this could still be seen in the cinema with the variety show, today only two or three places in Rome have it. The case of Gassman is a different story. He was a highly regarded dramatic actor; in film he had almost only played traitor roles. One day Monicelli told his producer, to his great surprise, that he wanted Gassman for a comic role in I soliti ignoti [Big Deal on Madonna Street]. It was such a success that Gassman decided to continue; after he did Il mattatore [Love and Larceny] that he had already showed in television, and everyone realized that he was truly an extraordinary actor, able to do everything. In film the only representative of this tradition is undoubtedly Totò.
What was the situation when you shot La fumeria d'oppio [The Opium Den]?
I had spent two years in Spain, and when I came back Rome was foreign to me. I no longer spoke the same language, everything had changed. You cannot imagine what happened in '43 and '44. Going to the middle of Africa and not understanding the language there is normal; but here I was so shocked that I was afraid of reality and I wanted to go as far away as possible making La fumeria d'oppio, then they had me make Catene [Chains] and the whole series. The producer, Lombardo's father, made use of my ability and trade, but the idea for the film and its concept were his. Afterwards, due to the public success of these films, I had to keep going on and only now I have managed to understand a little bit, now that I have seen little by little, through what they have told me about it, of what happened. I am beginning to return to what I was before. I read a lot. I am going back to the classics, the French classics. The 1800's in France were an amazing century. I have here the complete works of Balzac, Flaubert, Maupassant, I have everything. I am under the impression that our century has forgotten humanism. We are coming towards the end of the century, there is incredible technological progress and, on the other hand, in literature there is nothing comparable to the 1800's in France, Flaubert, Courteline... I have also realized that intellectuals travel a lot less today when everything is possible in less than a day, than in the Middle Ages when a trip from Paris to London really meant something!
Where does your film La risaia [Rice Girl] stand in relation to the period you are talking about?
With La risaia I believe I began to get in touch again with Italy. On the other hand, the beginning was almost a documentary. It was a pleasure to make that film for many reasons: there were between five and six hundred walk-ons to direct who came every morning from the surrounding area by bus or by car; it was my first film shot in CinemaScope and so I had to learn a new technique, with long crane shots without getting too close to the characters. I also tried to make shots that worked with the format, like the one in the love scene when Elsa Martinelli is lying down and Rick Battaglia is seated, a scene that I think is successful in that respect. But I am not sure that it is always a good thing that a format makes you devise new but somewhat forced solutions. I do not think that CinemaScope is an ideal format. Whereas VistaVision is: it is almost the old format, but larger. In short, La risaia was a difficult but exciting film, we did eleven weeks of shooting in the area of Novara, and the film made 600 million despite that Minerva, the distributor, went bankrupt. It was the first part played by Elsa Martinelli in Italy.
La risaia (1956)
What do you think of the criticism that the film was a remake of Riso amaro [Bitter Rice]?
I do not think there is any connection with Riso amaro, which, if I remember well, was a rather chaotic and confusing story. In my film the situations and emotions are very simple. Ponti and I watched De Santis' films and we did not feel at all that we were remaking the same thing. Of course, it has a very unusual setting, but nothing else justifies putting the two films together.
What is your idea of a historical film?
Events from the past seen in the eyes of a modern man, that is what I would like to do. Also finding what for us is unusual in the habits of those times. For example, it was completely normal that Louis XIV received ambassadors from other countries and had important discussions with them while he was sitting on a chaise percée. Or the feudal custom of the lord's right, the old nobleman that goes to take women from the countryside and chooses them in front of their husbands who cannot protest. In this respect, I think Tom Jones is a very sucessful film.
Is that the direction you were going in with Paolo e Francesca [Legend of Love]?
I do not think it was a success; we had a very small budget. La nave delle donne maledette [The Ship of Damned Women] however demonstrates what I was talking about. It was my first film in color and I was able to shoot it in 32 days, mostly because of Aldo Tonti, with whom I tried to make shots in which one color dominated, for example by matching the tone of a suit with the tone of the ground...
La nave delle donne maledette (1953)
What happens in this film at the beginning of the song's scene? Was the song planned, was it written by Nino Rota for the film?
No, Malatierra was a song in vogue at the time (by Redi). One day Flo Sandon's, a singer who had worked in America, came to record it for us, and I shot the large pan shot of the women on the boat with the song in playback. It was improvised; the scene was created from the song.
Which composers do you prefer working with?
Nino Rota wrote music for film for the first time with Treno Popolare. Now he has stopped and works for film only when Fellini manages to tear him away from the music conservatory he directs. Lavagnino specifically studied the problems of making music for film for Continente perduto [Lost Continent]. He was the first to use the sound of a single amplified instrument, something Savina did also for Amore mio (the piano theme).
And Rustichelli?
He did the music for me in Adultero lui, adultera lei. I think that they are the top three: Rota, Lavagnino, Rustichelli.
Have you ever dealt with a composer who has used the music of one film for another as Renzo Rossellini and Roberto Nicolosi often do?
No, Rossellini only worked for me for the musical arrangement of Giuseppi Verdi, but I do know a composer, whose name I will not mention, who recorded music and then he uses it by fast-forwarding and rewinding... Obviously he always ends up with a new soundtrack!
In terms of modern literature, what do you like? I see you have the records and books of Brecht, Lorca...
Yes, but I cannot say I approve of either Brecht or Lorca because I do not share their ideas - even if I like The Threepenny Opera. I agree with the ideas of Benedetto Croce, according to whom the artist and the work are inseparable. I think that if I were a thief or a pimp I would not make good films. One can't come and tell me that René Clair goes pick-pocketing at night; that just is not possible. I know that ever more frequently people think the contrary. Croce and Croce's aesthetics were very significant for us Italians. Croce made a certain number of ideas that were in the air clearer and that needed to be expressed. He had a very simple way of writing, almost anyone can read him. He called himself "his own employee" and had extraordinary work capacity and discipline. For Croce a work of art is not something transcendental; it is something strictly connected to man. Anyhow, I think it is useless to talk about Croce's aesthetics in terms of film, which is just a craft. When a painter paints a tree, he creates the whole tree; the filmmaker has to shoot the tree already existing. And there is more, in film you have two creators: the screenwriter and the director, and in my opinion the screenwriter is always the more important one. I think that the use of technology can and must always be reduced: in fact now, with smaller formats, you can practically do what you want. In 1935 they said to me: it is impossible to take a shot of a man against a wall, we cannot light him properly. Everything has changed tremendously. But overcoming these obstacles should also be a source of stimulation. You play a do, you get a mi, you have go to work that me into the rest. In my opinion film is an evolved and improved form of theater. The difference is just a question of technique. The forms of the performing arts spring from the needs and tastes of the public. In different times people wanted to relax, go into the foyer, meet up, talk; people went to the theater also for these reasons. This is why plays were divided in acts. Do you know what the theaters were like in Elizabethan times? People stood, talked out loud, walked around. The need to catch the attention of the audience led to Shakespeare's volcanic theater. Today, with the scientific development of the twentieth century, a change in technique was necessary. But in the end it is basically the same thing. In the theater the viewer, by himself, with his own mind, automatically does the découpage himself. A character moves, you follow him with your eyes. He says something important, you see only his face. He acts, the scene fills up with people: a very long shot. I cannot accept film in which the camera just goes where it wants to, starts from the left foot of the character, shoots an ashtray... Ok, film also has realism, but it is not something completely impossible to do in the theater.
What do you think of television?
I have only had indirect contact with television; one of my works was presented on television last year. but it is something entirely different: you are no longer in touch with the audience. At the theater you are behind the scenes, you see the audience's reaction: they laugh more at a certain joke, they do not respond to another one. For the next performance you can change the joke. With film it is the same: you can orient yourself according to the reactions in the cinema. This is no longer possible with television: you are completely isolated. The following day maybe you receive letters, but those letters are not representative enough of the public in order to be able to judge.
Do you have a project that is particularly important to you?
The film I dream about making, but unfortunately impossible, is a film about the ridiculous elements of modern life. Take a funeral for example; there is nothing funnier than a first rate funeral or a big wedding. That a man says to a woman "I love you" and they start making love is natural and therefore beautiful, but with convention we have gotten accustomed to a lot of absolutely ridiculous things. This is the film I would like to make. Treno popolare came close, in which I made use of an Italian institution: Sunday, people could buy a ticket for almost any Italian city and make a trip there and back spending almost nothing with these trains. You would see these people arrive in Orvieto, and they would go visit the cathedral where there are magnificent statues, which naturally are seen better from far away. And all of them get closer to touch the statues. In St. Peter's in Rome, there is an angel made of marble that holds up a font; one of the angel's thighs is completely black from all the people who have touched him!
Adultero lui, adultera lei was something similar, but more comic than satirical.
No, more satirical than comic because, as I said last year, it was based on an Italian law that really exists. If a married man is caught in the act of adultery, he does not really risk anything; the wife, in the same situation, gets into a lot of trouble and at the very least she goes to jail.
You have launched the careers of a lot of actors and actresses... is there a relationship between this and the fact that you have made a film about seven children?
I like working with young actors, I feel like I am working with virgin material, and it is pleasing to be the first. I was satisfied with directing children, they are natural actors; it is something that disappears early in boys, with girls it stays a bit longer, up until the age of thirteen, fourteen, then it is gone, they move toward having a career and they stop being actors. But I would not repeat the experience of I terribili sette, in the end it wore me out. It is so difficult to express yourself, to capture their attention for a long time...
March 1964
* Matarazzo was, fortunately, mistaken; extant copies of Treno Popolare do survive.
Godard with the Fedayeen (L'EXPRESS, July 1970)
Interview with Michel Garin Translated by Jonathan Mackris First published in L’Express (27 July 1970); republished in Des années Mao aux...
-
Interview with Michel Garin Translated by Jonathan Mackris First published in L’Express (27 July 1970); republished in Des années Mao aux...
-
The following is a transcript of Heiny Srour’s introduction to the screening of LEILA WA AL ZIAP (1984) that took place on 29 June 2023 at...
-
Interview with Jean Narboni Translated from French with additional annotations by Jonathan Mackris Interview by Marcos Uzal, published in Ca...